书迷网

书迷网>巴黎伦敦落魄记读后感 > 乞丐乞讨01(第2页)

乞丐乞讨01(第2页)

toby:流浪汉。

drop:给乞丐的钱。

funkum:装在信封里用来出售的薰衣草或者其他香料。

boozer:小酒馆。

slang:小贩的营业执照。

kip:睡觉的地方。

smoke:伦敦。

judy:女人。

spike:临时救济站。

lump:临时救济站。

tosheroon:半克朗。

deaner:一先令。

hog:一先令。

sprowsie:六便士。

clod:零钱。

drum:壶。

shackles:粥。

chat:虱子。

hard-up:从烟头里弄出来的烟丝。

stick:盗贼用的撬棍。

&er:保险箱。

bly:盗贼用的电石气灯。

bawl:吸或吞。

knockoff:偷。

skipper:睡在露天之中。

上面这些词差不多有一半都能在大型词典中查到。对其中某些词的词源进行猜测是一件很有趣的事,尽管有一两个词(比如funkum和tosheroon)的词源已经无法猜测了。deaner这个词可能源于denier。glimmer(动词形式是glim)可能与glim(光、一瞥)这个古老的词有关,可它却是一个新词。因为从它现在的意思来看,它几乎不可能比mee这个词很奇怪,我觉得它源于gee,也就是“马”的意思,盗马贼常把马称作gee。screever这个词很神秘,它肯定源于scribo,不过在过去的150年里,英语中并未出现过类似的词;它也不可能是从法语中来的,因为法国并没有马路画家。judy和bawl伦敦东区用,塔桥西边没人说。smoke只有流浪汉才用。kip源于丹麦语,直到最近一段时间,doss这个词才有了“睡觉”的意思,不过现在早就废弃不用了。

伦敦俚语似乎变化得非常快。狄更斯笔下的老伦敦腔(把w念成v,v念成w)如今已经彻底消失了。据我们所知,伦敦腔出现在19世纪40年代(美国作家麦尔维尔在其《白外套》中初次提及此事),如今早就变了。现在也很少有人再像20年前那样把face读成fiiawce。俚语随着口音的变化而变化。比方说,25年或者30年前,“押韵的俚语”在伦敦曾风靡一时。在“押韵的俚语”中,为了韵律需要,任何词或词组都可以被别的词或词组代替,比如把kiss换成hit或者miss,把feet换成plateofmeat,等等。那个时候,这种做法非常流行,有些小说中也存在这种情况,不过现在快绝灭了。也许再过20年,我上面提到的那些词也会消失。

骂人的词汇也在变——至少也在跟着潮流改变。比方说,20年前,伦敦的工人习惯用bloody(该死的)这个词。可现在他们弃之不用了,尽管有些小说家为描述需要仍在用。凡是在伦敦土生土长的人(要跟苏格兰人或者爱尔兰人的后裔区分开)如今都不说bloody这个词了,除非他是一个有点儿文化的人。实际上,这个词已经通用了,不再是工人骂人时的专用词汇了。如今,伦敦的工人往往在名词前加上fug这个形容词,来代替bloody。毫无疑问,fug这个词迟早都会走进千家万户,然后再被别的词取代。

骂街这事,特别是英国人骂街这事,很难说清。从本质上讲,骂街和魔术一样,都是不合常规的——没错,骂街的确具有魔术的某种特点。不过骂街也有自相矛盾的一面:我们骂街的初衷是让别人感到震惊或受伤害,有些东西不能说得太明显——比如跟**有关的东西。可奇怪的是,一个约定俗成的骂人的词似乎失去了它的本义,也就是说,失去这种东西以后,它就不是一个骂人的词了。一个词之所以被认为是骂人的,就是因为它表达了某种东西,可正因为它表达了某种东西,它就不再是那个意思了。比方说fuck这个词。伦敦人在使用这个词时,不用或者几乎不用它的本义了。从早到晚,这个词都挂在他们的嘴边,这个词成了一个简单的填充词,什么意思也没有了。同样,bugger这个词的本义也处于快速流失状态。在法语中也常有这样的例子,比如说,foutre(该死!见鬼!)这个词现在就成了填充词。还有bougre(妈的!见鬼!)这个词,在巴黎有些人还用,可使用它的那些人中的大部分都不知道它原来的意思是什么了。人们似乎觉得,那些已经被接受了的骂人的词具有一种魔力,跟别的词不一样,其实在日常的交谈中没什么意思。

已完结热门小说推荐

最新标签