第306章吸,使劲儿吸!
杰夫的保证,也是方冬升所期待的。
上半年的时候,《火星救援》来势汹汹。
结果最终止步全球9。2亿美元的票房。
这个成绩,世界上百分之九十的导演都达不到。
甚至在外界看来,这也只是方冬升运气好。
误打误撞才有了这么逆天惊人的票房。
一方面《火星救援》上映时確实没有大片上映。
在那个时间段,属於是全球独一档。
另一方面,当时哥伦比亚可是倾尽北美影院的资源,为《火星救援》开了个好头。
和迪士尼打口水仗的时候也算是反向宣传了一波电影。
所以,占据了天时地利人和的《火星救援》才拿到9亿出头的成绩。
而在眾多好莱坞电影围追堵截下的《盗梦空间》能顛覆《火星》的成绩么?
难,真的很难!
方冬升在湾省的宣传很流畅,没有受到如何的阻碍。
虽然难免会有台媒背地里阴阳怪气两句,但观眾的眼睛是雪亮的。
一部电影的好与坏,媒体宣传的重要性至少占一半。
另一半就是观眾们自发的宣传。
《盗梦空间》在湾省的上映之后,几乎是清一色的好评。
但唯一让方冬升不爽的就是《盗梦空间》在湾省翻译过来的名字————
港台地区的翻译常常带有强烈的直译色彩。
尤其当观眾习惯了內地遵循“信达雅”原则的翻译风格后。
再观看港台的翻译作品,常会感到震惊。
——
內地的翻译始终坚持严復提出的“信、达、雅”三原则。
相比之下,港台的翻译往往忽视这三个原则。
即使翻译结果显得非常生硬,他们似乎也不太在意。
《盗梦空间》的英文名叫《inception》。
內地的名字既符合影片的科幻悬疑特色,也紧贴剧情內容。
而且方冬升之前在金爵奖上宣布的时候,用的也是《盗梦空间》四个字。
结果呢?
湾省直接在英文名《inception》的基础上,翻译成《全面启动》。
让人摸不著头脑,不知所云。
可关键是方冬升给了他们答案都不会抄,就他妈纠结彆扭。
某些人还真就是岛民心態,向欧美看齐。