“你没有找他?”诺埃尔说。
“呃,也许吧,”女士说。
女孩子们带着极大的兴趣说“呀!”女士更加快地说下去:“然后我找到了你们,随后他找到了我,现在我必须得告诉你们。努力振作起来……”
她停住了。随着一阵树枝的噼啪响声,阿尔伯特的叔叔出现在我们中间。他脱下了帽子。“原谅我揪自己的头发,”他对女士说,“但这群家伙真的找到你了吗?”
“是这样,”她说,然后当她看着他时,她突然变得漂亮多了。“我正在对他们说……”
“别夺走我的自豪特权,”他说。“孩子们,请允许我把你们介绍给未来的阿尔伯特的叔叔夫人,或者我们应该说阿尔伯特的新婶子?”
***
在喝茶前有一大堆事情需要解释,我指的是关于我们是怎么到那儿的,为什么到那儿的。不过,在最初的失望过后,我们远没有预料中的那么伤心,因为阿尔伯特的叔叔的夫人对我们非常好,她的弟弟棒得不得了,他特地打开包装,给我们看了许多一流的土著珍品,有兽皮,念珠,黄铜制品,和来自除了印度外的不同蛮荒之地的各种贝壳。那女士告诉女孩子们她希望她们像她喜欢她们那样喜欢她,而且要是她们想要一个新婶婶的话,她愿尽最大努力在新形势下让我们满意。爱丽斯想到了戴西和丹尼的默德斯通姑妈,想到要是阿尔伯特的叔叔娶了她的话该有多可怕。她后来她告诉我说,她认为我们或许应该为情况没有变得更糟而觉得自己十分幸运。
随后,女士把奥斯瓦尔德领到一边,假装要领他参观那个他早就摸得一清二楚的鹦鹉,告诉他说她不像书里的那些人。当她结婚后她永远也不会想把她的丈夫同他的单身汉朋友分开,她只是想让他们也成为她的朋友。
随后就喝茶,而且一切以和平告终,可敬而友好的牧师用轻便马车送我们回家。要不是玛莎,我们就不会有茶喝,或是说明情况,或搭便车等等。因此我们给她以礼遇,不去计较她那么重,而且在回家路上不停地在我们腿上走来走去。
那就是关于失踪已久的祖母和阿尔伯特的叔叔的全部故事。我恐怕这很枯燥,不过它非常重要(对他来说),因此我觉得应该叙述这个故事。关于有情人终成眷属的故事通常都进展缓慢。我喜欢那样一种爱情故事:主人公和姑娘于黄昏时分在花园门边分手,出发去历险,然后你就再也看不到她了,直到书的最后他回家同她结婚。我想人们必须得结婚。阿尔伯特的叔叔年纪很大了,超过三十岁,女士也上了年纪,下个圣诞就满二十六岁了。他们当时就要结婚了。女孩子们要穿上带软毛的白色伴娘衣服。这对她们是个极大的安慰。要是奥斯瓦尔德有时抱怨的话,他也藏在心里。有什么用呢?我们都得面对可怕的命运,阿尔伯特的叔叔也不能逃脱这条可怕的规律。
找到那位失踪已久的人是我们因其是高尚的行为而去做的最后一件事,因此也是《想学好的孩子》一书的结束,在此之后没有更多的章节了。但有些书在结束时却不告诉你那些你或许想知道的与书中人物有关的事情,奥斯瓦尔德讨厌这些书。因此现在就来告诉。
我们回到美丽的布兰克思府。在莫特府呆过一段时间后,它看起来十分庄严,像座大厦一般,大家都为能再见到我们而高兴得不得了。
我们离开时,帕蒂格鲁太太哭了。我一生中还没这么震惊过。她为每个女孩子都做一个厚厚的心型针垫,还用家用钱以外的钱(我指的是管家自己的钱)为每个男孩子买了一把小刀。
比尔·沙姆金很快乐地当着阿尔伯特叔叔夫人的母亲的副助理园丁。他们真的有三个园丁,我早就知道他们有。我们的流浪汉从我们亲爱的老买猪人那儿仍然挣着足够睡个好觉的钱[50]。
我们最后的三天完全被对所有那些朋友的道别拜访占得满满的,他们对与我们分别感到非常难过。我们许诺来年再来看他们。我希望我们能做到。
丹尼和戴西回家和他们的老爸一起住在福里斯特·希尔。我不认为他们会再度成为默德斯通姑妈的牺牲品,她其实是个姑姥姥,早已是人过中年,年龄比我们的新阿尔伯特的婶婶要大一倍。我想他们鼓足了勇气告诉他们的老爸说他们并不喜欢她,这是他们以前所从来没想过要做的。我们自己的强盗说他们在乡下的假期对他们两人很有好处。他说我们巴斯特布尔们的确教会了戴西和丹尼让家快乐的基本方法。我相信在从莫特府回家后,他们完全靠自个儿也想到了几件相当淘气的新把戏,而且也付诸实施了。
我希望你不要这么快的长大。奥斯瓦尔德能看到不久后,他的年纪就会大到不适合再玩我们都能玩的游戏了,他觉得自己在不知不觉中长得很快。不过,这个就说到这儿了。
现在,文雅的读者们,再见。要是这些想学好的孩子们的大事记能让你自己也努力去做个好孩子的话,作者当然会非常高兴。但请接受我的建议,不要通过成立一个协会来进行尝试。没有协会反而会更容易得多。
而且,千万要忘掉奥斯瓦尔德除了巴斯特布尔外还有另外一个名字,我是说一个以“C”打头的名字。或许你没有注意到它是什么。要是那样,不要回头去找它。那是个没有哪个有男子汉气概的男孩子喜欢被人叫的名字,要是他说实话的话。奥斯瓦尔德据说是个非常有男子气概的男孩子,他蔑视那个名字,永远也不会给他自己的儿子起那么一个名字,要是他有儿子的话。就算一个有钱的亲戚会因为他起了这么个名字而给他一笔巨大的财产也不行。奥斯瓦尔德会依旧很坚定。他会的,以巴斯特布尔家族的名誉起誓。
(全文终)
[1]作者的又一部作品,本书的姊妹篇。
[2]两者均为当时风行的女学校教本。
[3]两者均为英国作家基普林(1865-1936)的小说,以下的各人扮演的角色如莫格里、灰兄弟、卡阿等均为《丛林之书》中的形象。
[4]一本英国儿童宗教读物。
[5]作者为英国小说家苏珊·柯立芝,作品描述了聪明小女主人公卡蒂·卡尔和她的活泼可爱的弟弟和妹妹们及其在19世纪末的惊险冒险故事。
[6]1846-1886,英国著名图画书作家,非常受儿童欢迎,在图画书发展史上,占重要地位。
[7]英国爱尔兰传说中的勇士,据说其额前有一爱情印记,任何女人看到都会迷恋上他。
[8]指丹尼,英文中“牙医”和“丹尼”的发音有些相像。
[9]Bless一词在英语中有兼有祝福和诅咒的意思。
[10]对英国兵的通称,类似于我国的“大兵”。
[11]以上书均为当时流行的儿童宗教读物
[12]法国作家大仲马的名著
[13]英国寄宿学校里的恶作剧,一种把被单迭得使人睡进去伸不直腿的卧铺。
[14]指钱包。