[37]。系当时名律师,小说家,正统派健将。把她和奚洛末一起雇用,教她把亚尔培寄到意大利去和意大利寄来的信,统统截留下来交给她。
[38]。系法国东南部诸州的总称。
[39]。瓜棱式结顶的冠冕是亲王阶级的盾徽。
[40]。《哈姆雷德》第一幕第一场有句:irring,法国标准英法对照本《莎翁全集》译为:Pasunchato岂法国莎士比亚学者不识mouse一字而误鼠为猫乎?此为译书不能照字面死译的最显著的例子。
[41]。六年前,友人某君受苏联友人之托,以中国诗人李、杜等小传译成俄文。译稿中颇多中文化的俄文,为苏友指摘。某君以保持中国情调为辩,苏友谓此等文句既非俄文,尚何原作情调可言?以上为某君当时面述,录之为“削足适履,两败俱伤”二语作佐证。
[42]。误译的事,有时即译者本人亦觉得莫名其妙。例如近译《贝姨》,书印出后,忽发现原文的蓝衣服译作绿衣服,不但正文错了,译者附注也跟着错了。这种文字上的色盲,真使译者为之大惊失“色”。
[43]。印度每年逢Viou神纪念日,将神像置于车上游行,善男信女奉之若狂,甚至有攀附神车或置身轮下之举,以为如此则来世可托生于较高的阶级(caste)。
[44]。原文是用的英文allistrue,且用斜体字。莎士比亚的悲剧《亨利八世》原名“allistrue”,巴尔扎克大概是借用此句。
[45]。真正的巴黎人是指住在塞纳河右岸的人。公寓所在地乃系左岸。迷路云云谓右岸的人偶尔漫步到左岸去的意思。
[46]。指附近圣?雅各城关的加波桑医院。
[47]。服尔德为梅仲宫堡园中的爱神像所做的铭文。
[48]。《丹兰玛葛》系十七世纪法奈龙的名著。
[49]。即《丹兰玛葛》中的情节。
[50]。教堂的耗子原是一句俗语,指过分虔诚的人;因巴尔扎克以动物比人的用意在本书中特别显著,故改按字面译。
[51]。乔治与毕希葛吕均系法国大革命时代人物,以阴谋推翻拿破仑而被处死刑。
[52]。指短时期的过路客人。此语为作者以动物比人的又一例。
[53]。法国刑法规定,凡逆伦犯押赴刑场时,面上须蒙以黑纱以为识别。刑台下铺糠乃预备吸收尸身之血。
[54]。孱有酒精的咖啡或红茶。
[55]。公元一世纪时以讽刺尖刻著名的拉丁诗人。
[56]。路易为法国旧时全币,合二十至二十四法郎,随时代而异。
[57]。法国有名的最高学府之一,校址在先贤祠附近,离伏盖公寓甚近。
[58]。当时最著名的一种鼻烟。
[59]。旭阿西,梭阿西,香蒂伊,均巴黎近郊名胜。
[60]。从十七世纪起,玛莱区即为巴黎高等住宅区。
[61]。一八二八年以前王宫市场内有一条走廊,都是板屋,开着小铺子,廊子的名字叫作木廊。
[62]。饭店当时开在中学街,招牌上画一条牛,戴着帽子和披肩;旁边有一株树,树旁坐着一个女人。
[63]。买奖券时每次买同样的号码而增加本钱,叫作追同号奖券。
[64]。本书中所说的晚餐,约在下午四点左右。公寓每日只开两餐。
[65]。面角为生理学名词。侧面从耳孔至齿槽(鼻孔与口唇交接处)之水平线,正面从眼窝上部(即额角最突出处)至齿槽之垂直线,二线相遇所成之角,称为面角。人类之面角大,近于直角;兽类之面角小,近于锐角。面角的顶尖乃指眼窝上部。甲状腺肿大之生理现象往往为眼睛暴突,精神现象为感觉迟钝,智力衰退。
[66]。加斯葛底番为博物学上分类的名词。
[67]。柏拉杜为舞厅名字,坐落最高法院对面,一八五五年时拆毁。
[68]。当时第一流贵族的住宅区。
[69]。当时舞会习惯,凡男子要求妇女同舞,必先预约,由女子在扇子上登记,依次轮值。
[70]。森林为近郊蒲洛涅森林的简称,巴黎上流社会游乐胜地。
[71]。当时新贵的住宅区,海尔特街即在此区域内。
[72]。当时中饭比现在吃得早,大概在十一点左右(见皮尔南著:《一八三〇年代法国的日常生活》),但伏盖公寓的习惯,中饭比一般更早。
[73]。所谓小钱是法国的一种旧铜币,价值等于一个铜子(Sou)的四分之一。
[74]。以上是尼古拉的喜歌剧《育公特》(1814)中的唱词。