书迷网

书迷网>简·爱英文 > 第十八章(第3页)

第十八章(第3页)

“少啰唆,笨蛋!照我的吩咐去做。”

萨姆又走了。神秘、兴奋、期待的气氛再次达到顶点。

“我想,在女士们去见她之前,最好由我先进去看看。”登特上校说,“告诉她,萨姆,有位先生要来。”

萨姆去了又回来了。

“她说,先生,她不接待先生,他们不必劳驾去找她。另外,”他好不容易才忍住笑,补充道,“她也不接待女士,除了年轻、单身的小姐。”

“天哪,她还挑肥拣瘦哩!”亨利·林恩嚷道。

英格拉姆小姐庄严地站起来。“我第一个去。”她说,那口气俨然一位身先士卒、登上城墙突破口的敢死队队长。

“哦,我的心肝!哦,我的乖乖!等等——再想想吧!”她的妈妈叫了起来。可是布兰奇·英格拉姆神色庄严、一言不发地从她妈妈身旁走过,穿过登特上校为她打开的门。我们听到她进了书房。

接着便相对安静了一段时间。英格拉姆夫人觉得,这种“情况”[10]下该绞拧双手[11]了,于是就拧起手来。玛丽小姐宣称,换作她的话,是不敢去冒这种险的。埃米·埃希顿和路易莎·埃希顿小声哧哧地笑着,看上去有点害怕。

时间一分钟一分钟地慢慢过去——过了十五分钟,书房门才再次打开。英格拉姆小姐穿过拱门,回到我们中间。

她会笑吗?她会把这当成玩笑吗?大家将急切而好奇的目光投向了她,可她却用无情而冷漠的目光回望着大家。她看上去既不慌张,也不高兴。她身子僵硬地返回自己的座位,一言不发地坐了下来。

“怎么样,布兰奇?”英格拉姆勋爵说。

“她怎么说,姐姐?”玛丽问。

“你怎么看?你觉得怎么样?她真的会算命吗?”两位埃希顿小姐问。

“行了,行了,好心的人们,”英格拉姆小姐答道,“别逼我了。说真的,你们专司好奇和轻信的器官也太容易受刺激了。你们,你们所有人——包括我的好妈妈——都把这件事看得太重了,似乎完全相信我们这座宅子来了个跟恶魔紧密勾结的真正巫婆似的。但我见到的只是一个流浪的吉卜赛人。她用老套的方法给我看了看手相,跟我讲了几句她们那种人常说的话。我一时的好奇心已经得到满足。现在我觉得,埃希顿先生明天早上就可以像他威胁的那样,把那老婆子锁起来了。”

英格拉姆小姐拿起一本书,往椅背上一靠,不愿再跟人搭话了。我观察了她近半个小时——在这段时间里,她一页书都没翻过,她的脸色却越来越阴沉,越来越不满,越来越难看地流露出失望。她显然没有听到什么吉利话。从她忧郁、沉默了那么长时间看,我觉得,对于她刚才听到的不知什么预言,虽然她嘴上满不在乎,其实却是耿耿于怀的。

与此同时,玛丽·英格拉姆、埃米·埃希顿和路易莎·埃希顿都表示,她们不敢单独前往,但又都想去。于是,她们委派萨姆当使者去谈判。萨姆来来回回跑了许多趟,跑得腿肚子想必都痛了,最后几经周折,终于得到了那位苛刻的女巫的许可,同意她们三个人一起去见她。

她们这次去算命可不像英格拉姆小姐那么安静。我们听到从书房里传来歇斯底里的咯咯笑声和短促的尖叫。大概过了二十分钟,她们猛地打开门,穿过门厅奔了回来,就像吓得差点发疯似的。

“我肯定她有点邪门!”她们异口同声地嚷道,“她居然跟我们讲了那些事!我们的事她全知道!”她们上气不接下气地倒在先生们急忙给她们搬来的椅子上。

大家催她们进一步解释,她们才说,她给她们讲了许多她们小时候说过的话和做过的事,还描述了她们家中闺房里的书籍和装饰品,以及各色亲友赠给她们的纪念品。她们还坚称她看穿了她们的心思,在她们每个人耳边悄声说出了她们各自在世上最喜爱的人的名字,以及她们各自最希望得到的东西。

听到这里,先生们纷纷插话,热切地要求她们进一步说明最后提到的两点。然而,面对他们的急迫要求,女士们给予的回应只是脸红、惊叫、颤抖和傻笑。这时候,年长的女士们忙着给她们闻嗅盐[12],摇扇子,对她们没有及时听取自己的警告一再表示不安。年长的先生们哈哈大笑,年轻的则忙着安慰这些激动的美人。

骚乱之中,我的眼睛和耳朵都被眼前的景象吸引住了。这时,我听到身旁有人清了清嗓子,我掉过头去,看见是萨姆。

“对不起,小姐,那吉卜赛人说,房间里还有一位未婚的年轻女士没去找她。她发誓说,非得见过所有人之后才肯走。我想她指的一定是你,没有别人。我怎么回复她呢?”

“哦,我一定去。”我答道,很高兴得到这个意想不到的机会,来满足被激发出的强烈好奇心。我溜出房间,谁也没注意到我,因为大家全都围着刚回来的那三个浑身哆嗦的人。我轻轻地随手关上了门。

“要是你愿意的话,小姐,”萨姆说,“我就在门厅等你。如果她吓到了你,你只要叫一声,我就会进来。”

“不用,萨姆,回厨房去吧——我一点也不害怕。”我非但不怕,反而觉得非常有趣,也非常激动。

[1]某些伊斯兰国家的酋长、贵族、王公、王族的称号。

[2]出自《圣经·创世记》第24章第18节:女子说,“我主请喝”。就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

[3]根据《圣经·创世记》第24章的记载,以利以谢奉主人亚伯拉罕之命前往主人的故乡,在主人的亲族中为主人的儿子以撒物色妻子。仆人带着十匹骆驼和各种财物来到目的地,看见美貌的利百加肩上扛着水瓶出来,到井旁打了满满一瓶水。仆人向她要水,利百加给他喝了,也给骆驼喝足,仆人就拿一个金环、两个金镯给她,并跟随她到她家里。她母亲和哥哥同意把她嫁给以撒。

[4]这里的英文是Bridewell,原为伦敦附近的一座监狱的名称,后来泛指监狱。Bridewell可以分拆为bride和well两个词,而bride是“新娘”的意思,well是“井”的意思,所以才有前面两幕表演。

[5]地中海东部沿岸诸国和岛屿。

[6]原文为法语。

[7]牙买加首都。

[8]牙买加一城市。

[9]英国伊丽莎白女王时代出现的一个虚构人物,原本是指一个卖浓啤酒、讲话粗鄙的下流女人,这一形象后来变成一个卖符咒和药剂的聪明老妇人,到最后,许多传说都同她有关。在这里代指会算命的巫婆。

[10]原文为法语。

[11]苦恼、悲痛或失望时的一种习惯动作。

[12]一种由碳酸铵和香料配置而成的药品,给人闻后有恢复或刺激作用,特别用来减轻昏迷或头痛。

已完结热门小说推荐

最新标签